| | Darby | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits: | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 | La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
| 3 | Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder. | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre; | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
| 5 | ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
| 6 | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
| 7 | car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
| 8 | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
| 9 | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
| 10 | de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
| 11 | Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos. | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
| 12 | Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 | La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
| 14 | Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
| 15 | Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. | Let thy foot be seldom in thy neighbor`s house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
| 18 | L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 | La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 | Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, - du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
| 21 | Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 | car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
| 23 | Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
| 24 | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 25 | Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
| 26 | Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
| 27 | Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire. | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
| 28 | L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |