| | Louis Segond | Ostervald | | American std |
| 1 | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
| 3 | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
| 5 | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
| 6 | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
| 8 | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
| 9 | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
| 10 | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
| 11 | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
| 12 | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
| 14 | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
| 15 | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Let thy foot be seldom in thy neighbor`s house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
| 18 | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
| 21 | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
| 23 | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
| 24 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 25 | Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
| 26 | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
| 27 | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
| 28 | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |