| | David Martin | Diodati |
| 1 | Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence. | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance. | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement. | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation. | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |