Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
2Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
3La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
4Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
5L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
6Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
7Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
9Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
10Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
11Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
12Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
13Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
15Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
16Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
17Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
18De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
19Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
21Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
22Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
23Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.Ce qui suit vient encore des sages : Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
25Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
26Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
27Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
28Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
29Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua.
30J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
31Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
32Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
33Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
34Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -