Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
13Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
23Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.Ce qui suit vient encore des sages :
24Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. »
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -