Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyOstervald
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
13Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;
18De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -