| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Ce qui suit vient encore des sages : | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. |