| | Louis Segond | Darby | David Martin | |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, | Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. | Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence; | La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; | L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. | Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. | Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. | Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. | Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. | Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. | De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; | Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, | Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? | Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. | Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. | Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. | Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. | Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. | Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. | Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. |