| | Louis Segond | King James | | Diodati |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |