| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Ce qui suit vient encore des sages : | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |