Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
12Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
13Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
14De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
18De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
23Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.Ce qui suit vient encore des sages : Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
24Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.He kisseth the lips Who giveth a right answer.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
29Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -