Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
12Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
13Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
18De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
23Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.Ce qui suit vient encore des sages : Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
24Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
29Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -