| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them: |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established; |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste: |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place: |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown; |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change: |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him: |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | He kisseth the lips Who giveth a right answer. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips. |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep; |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |