| | Louis Segond | Ostervald | | American std | Diodati |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them: | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established; | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back. | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste: | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place: | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown; | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change: | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good. | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him: | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | He kisseth the lips Who giveth a right answer. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips. | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work. | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction: | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep; | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |