| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | American std |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them: |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence; | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established; |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back. |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste: |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place: |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown; |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change: |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him: |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | He kisseth the lips Who giveth a right answer. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips. |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep; |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |