| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. |
| 3 | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence. |
| 4 | C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. |
| 5 | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance. |
| 6 | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte. |
| 8 | Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. |
| 9 | La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme. |
| 10 | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée. |
| 11 | Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, |
| 12 | Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre? |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. |
| 14 | De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. |
| 15 | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. |
| 16 | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal. |
| 17 | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; |
| 20 | Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. |
| 22 | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ? | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement. |
| 24 | Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation. |
| 25 | Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. |
| 26 | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute. |
| 27 | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. |
| 28 | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? |
| 29 | Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; |
| 31 | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. |
| 32 | J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, |
| 34 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. |