| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. | Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them: |
| 2 | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. | For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief. |
| 3 | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. | Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established; |
| 4 | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches. |
| 5 | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. | A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might |
| 6 | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety. |
| 7 | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. | Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate. |
| 8 | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. | He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. |
| 9 | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. | The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men. |
| 10 | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. | If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small. |
| 11 | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! | Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back. |
| 12 | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? |
| 13 | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. | My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste: |
| 14 | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. | So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off. |
| 15 | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place: |
| 16 | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. | For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity. |
| 17 | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, | Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown; |
| 18 | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him. |
| 19 | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, | Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: |
| 20 | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. | For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out. |
| 21 | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; | My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change: |
| 22 | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? | For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it? |
| 23 | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | Ce qui suit vient encore des sages : | These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good. |
| 24 | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him: |
| 25 | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. | But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them. |
| 26 | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. | He kisseth the lips Who giveth a right answer. |
| 27 | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. | Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house. |
| 28 | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips. |
| 29 | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » | Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work. |
| 30 | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. | I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; |
| 31 | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. | And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down. |
| 32 | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : | Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction: |
| 33 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep; |
| 34 | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |