| | Ostervald | | Diodati |
| 1 | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |