| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. | Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. | Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. |
| 2 | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. | Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. |
| 3 | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. | C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. |
| 4 | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. | Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. |
| 5 | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. | Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. | L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. |
| 6 | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. | Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. |
| 7 | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. | La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. | La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. |
| 8 | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. | Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. |
| 9 | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. | Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. |
| 10 | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. |
| 11 | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! | Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. |
| 12 | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre? |
| 13 | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. |
| 14 | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. | Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
| 15 | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. |
| 16 | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. | car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
| 17 | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point; |
| 18 | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| 19 | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; | Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, | Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; |
| 20 | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. | car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. |
| 22 | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? | Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? |
| 23 | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. | Ce qui suit vient encore des sages : | Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. |
| 24 | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. |
| 25 | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. | Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. |
| 26 | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. | Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. |
| 27 | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. | Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. |
| 28 | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? |
| 29 | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. | Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » | Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre. |
| 30 | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; |
| 31 | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. | Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. |
| 32 | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. | J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : | Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. |
| 33 | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, |
| 34 | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. | et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » | Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. |