Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldDavid MartinAmerican std
1Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
2Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
3C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
4Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
5L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
6Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
7La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
8Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
9Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
10Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
11Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
12Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
13Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
14Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
15Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
16Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
17Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
18De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
19Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
20Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:
22Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
25Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
26Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.He kisseth the lips Who giveth a right answer.
27Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
28Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
29Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
31Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
32Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
33Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
34Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -