| | Darby | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. | Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence; | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. | C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. | Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. | car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: | Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, | My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: | Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. | Ce qui suit vient encore des sages : | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; | He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. | Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. | Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. | et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |