Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponDiodati
1N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
2car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
3Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
4et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
5L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
6car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
7La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
9Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
10Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
11Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
12Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
15Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
16Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
17Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
18de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra.Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants,Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
22car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
23Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.Ce qui suit vient encore des sages : Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
25mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
26Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
27Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
28Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
29Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua.
30J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
31et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
32Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
34et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -