| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, | Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. | Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them: | Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro, |
| 2 | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. | Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. | For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief. | perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male. |
| 3 | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence; | La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence. | Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established; | La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza. |
| 4 | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. | And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches. | Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli. |
| 5 | L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; | L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance. | A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might | L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza. |
| 6 | car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. | For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety. | Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria. |
| 7 | La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. | Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte. | Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate. | La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città. |
| 8 | Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. | He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker. | Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi. |
| 9 | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme. | The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men. | Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini. |
| 10 | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. | Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée. | If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small. | Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca. |
| 11 | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, | Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back. | Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello. |
| 12 | Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. | Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre? | If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work? | Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. | My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste: | Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. |
| 14 | Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. | Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off. | Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 15 | Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. | Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. | Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place: | O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo, |
| 16 | Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal. | For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity. | perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura. |
| 17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; | Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown; | Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca, |
| 18 | de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. | De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi. | Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him. | perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; | Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; | Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: | Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi, |
| 20 | car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. | For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out. | perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, | Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. | My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change: | Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare; |
| 22 | car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? | Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là? | For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it? | la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce? |
| 23 | Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. | Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement. | These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good. | Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio. |
| 24 | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation. | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him: | Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno. |
| 25 | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. | Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. | But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them. | Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni. |
| 26 | Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. | Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute. | He kisseth the lips Who giveth a right answer. | Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra. |
| 27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. | Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. | Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house. | Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa. |
| 28 | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? | Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips. | Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra. |
| 29 | Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. | Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. | Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work. | Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua. |
| 30 | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; | I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding; | Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno; |
| 31 | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. | And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down. | ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato. |
| 32 | Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. | Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. | Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction: | Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione: |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep; | dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare; |
| 34 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato. |