Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
2For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
9The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
11If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
13My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
21My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
23These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.Ce qui suit vient encore des sages :
24He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
25But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. »
30I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
31And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
33Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -