| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux, | Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux. | Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. |
| 2 | car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. | Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. | Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. |
| 3 | Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence; | La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence. | C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. |
| 4 | et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. | Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. | C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. |
| 5 | L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance; | L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance. | Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. |
| 6 | car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. | Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
| 7 | La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte. | Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte. | La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. |
| 8 | Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant. | Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice. | Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. |
| 9 | Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. | Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme. | Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. |
| 10 | Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. | Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée. | Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. |
| 11 | Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. | Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, | Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! |
| 12 | Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre. | Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre? | Si tu dis : « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ? |
| 13 | Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. | Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. |
| 14 | Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. | Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. |
| 15 | Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. | Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. | Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
| 16 | Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. | Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal. | car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
| 17 | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas; | Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point; | Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, |
| 18 | de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère. | De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi. | de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. |
| 19 | Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; | Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; | Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, |
| 20 | car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. | Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. | car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. |
| 21 | Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, | Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants. | Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; |
| 22 | car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? | Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là? | car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ? |
| 23 | Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. | Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement. | Ce qui suit vient encore des sages : |
| 24 | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; | Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation. | Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. |
| 25 | mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. | Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. | Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. |
| 26 | Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. | Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute. | Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. |
| 27 | Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. | Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. | Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. |
| 28 | Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? | Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ? |
| 29 | Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre. | Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait. | Ne dis pas : « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » |
| 30 | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens, | J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens; | J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. |
| 31 | et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. | Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. | Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. |
| 32 | Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction. | Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction. | J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon : |
| 33 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, |
| 34 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » |