Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
12Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
15My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
16Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
18For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.
20Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
30They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -