| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; | Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti; |
| 2 | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 | Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. | Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore. |
| 4 | Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. | Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento. |
| 5 | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. | Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo. |
| 6 | Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti |
| 7 | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi. | poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
| 8 | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. | Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole. |
| 9 | Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. | Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi. |
| 10 | Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; | Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani, |
| 11 | Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. | perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. | Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza. |
| 13 | N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà; |
| 14 | En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. | lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; | Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
| 16 | Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. | il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette. |
| 17 | Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno; |
| 18 | Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 19 | Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie. | Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
| 20 | Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. | Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne; |
| 21 | Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 | Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. | Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia. |
| 23 | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento. |
| 24 | Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. | Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. | Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie. |
| 27 | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. | Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto. |
| 28 | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. | Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli. |
| 29 | A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? | Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi? |
| 30 | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato. |
| 31 | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente! |
| 32 | A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. | Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
| 33 | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée; | I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse. |
| 34 | Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. | Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave. |
| 35 | On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. | Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!. |