Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -