| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. |
| 2 | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. |
| 3 | Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur. | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. | Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. |
| 4 | Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. | Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. |
| 5 | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. |
| 6 | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. | Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; |
| 7 | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi. | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. |
| 8 | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. |
| 9 | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. |
| 10 | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; | Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. |
| 11 | Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. | Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. |
| 12 | Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. |
| 13 | N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. | N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. |
| 14 | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. | Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. |
| 16 | Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. | Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. |
| 17 | Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. | Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. | Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh |
| 18 | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. |
| 19 | Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie. | Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. |
| 20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; |
| 21 | Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. | car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. |
| 22 | Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. | Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
| 23 | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. |
| 24 | Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. | le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. | Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : |
| 27 | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. | car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. |
| 28 | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. |
| 29 | Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... |
| 30 | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. |
| 31 | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. | Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. |
| 32 | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. | Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. |
| 33 | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée; | Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. |
| 34 | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât : | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. |
| 35 | On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore ! | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. | « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » |