Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -