| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; | Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. | When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; |
| 2 | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. | et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. | Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. | And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. |
| 3 | Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur. | Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. | Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. | Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. |
| 4 | Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. | Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. | Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. | Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. |
| 5 | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. |
| 6 | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; | Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; | Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: |
| 7 | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. | For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. |
| 8 | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. |
| 9 | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. | Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. |
| 10 | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; | Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins; | Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. | Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: |
| 11 | Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. | leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. | Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. | For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. |
| 12 | Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. | Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. |
| 13 | N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. | N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. |
| 14 | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. | Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. | Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même, | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. | My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: |
| 16 | Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites. | Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. |
| 17 | Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; | Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel; | Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh | Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: |
| 18 | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. | car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. | For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. |
| 19 | Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. | Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. |
| 20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; | Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: |
| 21 | Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. | car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. |
| 22 | Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. |
| 23 | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence. | Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. |
| 24 | Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. | le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. | The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie. | Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! | Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : | My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. |
| 27 | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. | car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse: | car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. |
| 28 | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. | Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. |
| 29 | Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? | Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? |
| 30 | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. | They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. |
| 31 | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement; | Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. | Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: |
| 32 | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: | Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. | At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. |
| 33 | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. | tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses; | Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. | Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. |
| 34 | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât : | et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât... | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. |
| 35 | On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore ! | On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! | « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » | They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. |