| | King James | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; | Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. | Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti; |
| 2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. | Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. | Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore. |
| 4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. | Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. | Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento. |
| 5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. | Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. | Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo. |
| 6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. | Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti |
| 7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi. | Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. | poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
| 8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. | Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. | Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole. |
| 9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. | Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours. | Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi. |
| 10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; | Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins: | Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani, |
| 11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. | Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi. | perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. | Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza. |
| 13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. | N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà; |
| 14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. | Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. | lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol. |
| 15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même. | Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
| 16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. | Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. | il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette. |
| 17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. | Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. | Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour. | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno; |
| 18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. | Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie. | Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. | Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
| 20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. | Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. | Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne; |
| 21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. | Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. | Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. | Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia. |
| 23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento. |
| 24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. | Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. | Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia. |
| 25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. | Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito. |
| 26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie. |
| 27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; | Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto. |
| 28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. | Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. | Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli. |
| 29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? | A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux? | Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi? |
| 30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato. |
| 31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. | Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente! |
| 32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. | Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. | Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
| 33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée; | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. | I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse. |
| 34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. | Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. | Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave. |
| 35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. | On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. | Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!. |