Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -