| | David Martin | Diodati |
| 1 | Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. | Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti; |
| 2 | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 | Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. | Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore. |
| 4 | Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. | Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento. |
| 5 | Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. | Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo. |
| 6 | Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti |
| 7 | Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. | poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
| 8 | Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. | Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole. |
| 9 | Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours. | Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi. |
| 10 | Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins: | Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani, |
| 11 | Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi. | perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. | Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza. |
| 13 | N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà; |
| 14 | Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. | lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même. | Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
| 16 | Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. | il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette. |
| 17 | Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour. | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno; |
| 18 | Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 19 | Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. | Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
| 20 | Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. | Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne; |
| 21 | Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 | Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. | Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia. |
| 23 | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento. |
| 24 | Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. | Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. | Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie. |
| 27 | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; | Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto. |
| 28 | Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. | Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli. |
| 29 | A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux? | Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi? |
| 30 | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato. |
| 31 | Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente! |
| 32 | Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. | Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
| 33 | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. | I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse. |
| 34 | Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. | Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave. |
| 35 | On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. | Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!. |