| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. | Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti; |
| 2 | Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. | e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 | Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. | Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore. |
| 4 | Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. | Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento. |
| 5 | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. | Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo. |
| 6 | Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti |
| 7 | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. | poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
| 8 | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. | Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole. |
| 9 | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. | Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi. |
| 10 | Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. | Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani, |
| 11 | Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. | perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. | Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza. |
| 13 | N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà; |
| 14 | Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. | lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. | Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
| 16 | Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. | il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette. |
| 17 | Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno; |
| 18 | car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. | poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 19 | Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. | Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
| 20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; | Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne; |
| 21 | car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 | Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia. |
| 23 | Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento. |
| 24 | le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. | Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! | Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : | Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie. |
| 27 | car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto. |
| 28 | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. | Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli. |
| 29 | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... | Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi? |
| 30 | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. | Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato. |
| 31 | Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente! |
| 32 | Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. | Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
| 33 | Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. | I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse. |
| 34 | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. | Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave. |
| 35 | « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » | Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!. |