| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti; |
| 2 | et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 | Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore. |
| 4 | Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento. |
| 5 | Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo. |
| 6 | Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti |
| 7 | car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
| 8 | Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole. |
| 9 | Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi. |
| 10 | Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins; | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani, |
| 11 | leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 | Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza. |
| 13 | Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà; |
| 14 | Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même, | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
| 16 | et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites. | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette. |
| 17 | Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel; | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno; |
| 18 | car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 19 | Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
| 20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne; |
| 21 | car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 | Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia. |
| 23 | Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence. | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento. |
| 24 | Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie. | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie. |
| 27 | car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse: | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto. |
| 28 | aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli. |
| 29 | Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi? |
| 30 | Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato. |
| 31 | -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement; | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente! |
| 32 | à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
| 33 | tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses; | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse. |
| 34 | et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât... | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave. |
| 35 | On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!. |