Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -