Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesAbbé CramponDiodati
1Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même,My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites.Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel;Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de YahwehIl tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât...Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -