Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de YahwehIl tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -