Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -