Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
3Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
11Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
13N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de YahwehLet not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
19Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
22Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
29Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -