| | King James | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro. |
| 2 | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. | Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. | Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi. |
| 3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 4 | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. | Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. | La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita. |
| 5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano. |
| 6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. | Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio. |
| 7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
| 8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. | Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata. |
| 9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
| 10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno. |
| 11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours. | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. | Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico. |
| 12 | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. | Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
| 13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. | Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada. |
| 14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. | La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà. |
| 15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà. |
| 17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. | Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza, |
| 18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
| 19 | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. | Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. | Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te. |
| 20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, | Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza, |
| 21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano? |
| 22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. | Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta, |
| 23 | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. | Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati. |
| 24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico, |
| 25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. | De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima. |
| 26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui. |
| 27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te? |
| 28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura. |