Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDavid Martin
1Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
12Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
18car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -