Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponDiodati
1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro.
2Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico.
12Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza,
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza,
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano?
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta,
23Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico,
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui.
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te?
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -