| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. | Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. |
| 3 | L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. |
| 4 | Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. | La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. |
| 5 | Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. |
| 6 | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. | Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. |
| 7 | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. |
| 8 | Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. | Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. |
| 9 | L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. | Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. |
| 11 | Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours. | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. | Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! | Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. | Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. | La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. |
| 15 | La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. |
| 16 | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. |
| 17 | Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. |
| 18 | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. |
| 19 | Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. | Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. |
| 20 | N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, | Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, |
| 21 | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? |
| 22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; | Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. | Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. |
| 23 | Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. | Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. |
| 24 | Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Ne sois point le compagnon de l'homme colèrique, et ne va point avec l'homme furieux; |
| 25 | De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. | De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. |
| 26 | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. |
| 27 | Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? |
| 28 | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. |
| 29 | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. |