Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.
2Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.
12Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
13Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
19Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
23Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;Ne sois point le compagnon de l'homme colèrique, et ne va point avec l'homme furieux;Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -