Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.
2Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
13Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
14La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
19Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
23Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -