| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. | Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi. |
| 3 | L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 4 | Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. | La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita. |
| 5 | Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano. |
| 6 | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio. |
| 7 | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
| 8 | Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata. |
| 9 | L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno. |
| 11 | Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. | Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada. |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. | La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà. |
| 15 | La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui. | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà. |
| 17 | Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. | Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza, |
| 18 | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
| 19 | Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. | Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te. |
| 20 | N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza, |
| 21 | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano? |
| 22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta, |
| 23 | Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati. |
| 24 | Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico, |
| 25 | De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima. |
| 26 | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui. |
| 27 | Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te? |
| 28 | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura. |