| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. | La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or. | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. | A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. | Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. | Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. | The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. |
| 3 | L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. |
| 4 | Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. | Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. | Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. | The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life. |
| 5 | Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. | Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. |
| 6 | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. | Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. |
| 7 | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. | The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. |
| 8 | Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. | Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. | Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. | He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. |
| 9 | L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. | Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. | Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. | Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. |
| 11 | Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. | Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours. | He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. | Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. | The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! | Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! | Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » | Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. | The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. | The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. |
| 15 | La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. | Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him. |
| 16 | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. | Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. | He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want. |
| 17 | Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; | Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. | Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. |
| 18 | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. | Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. |
| 19 | Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. | Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. | Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. | That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. |
| 20 | N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, | N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? | N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, | Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, |
| 21 | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? | Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? | To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? |
| 22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; | Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; | Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. | Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. | Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: |
| 23 | Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. | Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. | For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. |
| 24 | Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; | Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, | Ne sois point le compagnon de l'homme colèrique, et ne va point avec l'homme furieux; | Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: |
| 25 | De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. | de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. | De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. | Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. |
| 26 | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: | Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts. |
| 27 | Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? |
| 28 | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. | Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. | Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. |
| 29 | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. |