Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
2Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
12Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
13Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
19Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
23Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:Ne sois point le compagnon de l'homme colèrique, et ne va point avec l'homme furieux;
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -